A3 d.o.o. Slovensko  Angleďż˝ko  Nemďż˝ko  Hrvaďż˝ko  Italjansko  Francosko 
DomovO podjetjuStoritveNaše strankeSodelovanjeStik
Cenik prevodov
Pisno prevajanje
Tolmačenje
Uporabne povezave
Naročila




ISO 9001

GZS
  
 

Simultano tolmačenje pomeni sprotno tolmačenje, pri katerem dva tolmača sedita v posebni kabini in s pomočjo konferenčne tehnike z zamikom približno enega stavka prevajata govorjeno besedilo. Slušatelji slišijo prevod preko slušalk. Ta vrsta tolmačenja je primerna za prireditve, kjer interakcija med govorci in slušatelji ni zelo intenzivna, torej predvsem za frontalno obliko predavanj. Izgube časa zaradi prevoda praktično ni. Število jezikovnih parov pri tej obliki tolmačenja ni omejeno.


Konsekutivno tolmačenje pomeni tolmačenje s časovnim zamikom, saj govorec najprej pove določeno enoto besedila, nato pa počaka, da to enoto tolmač prevede. Tolmač sedi ali stoji v neposredni bližini govorca in si s posebno tehniko zapisuje govorjeno besedilo, ki ga nato prevede, šele zatem pa govorec nadaljuje z govorom. Posamezne enote besedila so večinoma dolge nekaj stavkov. Predolge enote odsvetujemo, saj lahko slušatelji zaradi tega izgubijo rdečo nit in težje pozorno poslušajo govorca. Tudi sprotno zastavljanje vprašanj je lažje izvedljivo, če so enote krajše. Konsekutivno tolmačenje priporočamo na prireditvah, kot so delavnice, sestanki, poslovni pogovori in seminarji, kjer je interakcija med govorcem in slušatelji intenzivna in število udeležencev manjše. Poudariti velja tudi dejstvo, da je konsekutivno tolmačenje primerno za medjezikovno sporazumevanje v enem jezikovnem paru.


 
 

Pri šepetanju sedi tolmač neposredno ob slušatelju in mu skoraj simultano šepeta prevod. Tolmač pri tem večinoma ne uporablja tehničnih pripomočkov. Ta prevajalska tehnika je primerna za največ tri slušatelje in takrat, ko tolmačenje poteka v več jezikovnih parih.



© Copyright 2010, A3 Agencija za prevajanje, d.o.o. Vse pravice pridržane. | Pogoji poslovanja