A3 d.o.o. Slovensko  Angle�ko  Nem�ko  Hrva�ko  Italjansko  Francosko 
AccueilQui sommes-nous?ServicesNos clientsCoopérationContact
Tarifs de traduction
Traduction écrite
Interprétation
Liens utiles
Bon de commande




ISO 9001

GZS
  
 

L'interprétation simultanée est une interprétation immédiate où les deux interprètes, situés dans une cabine spéciale, et à l'aide de la technique de conférence, traduisent avec approximativement une phrase de retard les propos de l'orateur. Les auditeurs entendent l'interprétation également dans leurs écouteurs. Ce type d'interprétation convient aux événements où l'interaction entre les orateurs et les auditeurs n'est pas hautement intensive, c'est-à-dire surtout aux conférences sous forme plutôt frontale. La perte de temps en raison de la traduction est pratiquement nulle. Le nombre des couples de langue n'est pas limité pour ce type d'interprétation.


L'interprétation consécutive est une interprétation par séquences, car l'orateur dit d'abord une certaine unité de texte, ensuite il attend pour que l'interprète traduise cette unité. L'interprète, assis ou se tenant debout tout près de l'orateur, prend des notes à l'aide d' une technique spéciale pendant la prise de parole, puis prend la parole à son tour pour traduire les propos de l'orateur qui ne reprend la parole qu'une fois la traduction finie. Généralement, les unités individuelles du texte ne comprennent que quelques phrases. Les unités trop longues ne sont pas recommandées, car les auditeurs peuvent perdre le fil ce qui rend ainsi l'audition plus difficile et moins attentive. Les questions simultanées sont ainsi plus facile à poser si les unités sont plus courtes. L'interprétation consécutive est conseillée lors d'événements comme ateliers, réunions, entretiens d'affaires et séminaires au cours desquels l'interaction entre l'orateur et les auditeurs est intensive, le nombre d'auditeurs étant plus petit. En plus, il faudrait mettre en évidence le fait que l'interprétation consécutive convient à la communication interlinguistique dans un couple de langue.


 
 

Lors du chuchotement l'interpète se tient près de l'auditeur et lui chuchote presque simultanément la traduction. Habituellement, l'interprète ne se sert pas d'accessoires techniques. Ce type de technique de traduction est le mieux approprié pour trois auditeurs au maximum et pour l'interprétation de plusieurs couples de langues.



© Copyright 2010, A3 Agencija za prevajanje, d.o.o. All rights reserved. | Conditions d'exécution